Quelques nouvelles de l’histoire finale de Candy (CCFS)

Eh bien après l’épilogue voici la suite le chapitre 1 de la 1ère partie en suivant ce lien     http://selftaughtjapanese.com/2016/05/01/japanese-to-english-translation-candy-candy-final-story-chapter-1-part-1/

Si vous voulez qu’il continue à traduire n’hésitez pas à lui laisser un commentaire et le remercier de son excellent travail.

 

  • Deuxième chose, je vous recommande particulièrement de lire la série d’articles qu’a publié Ms Pudddle, elle a une théorie stupéfiante concernant la brève note qu’a envoyée Terry à Candy, c’est la meilleure hypothèse et explication que j’ai lue jusqu’à présent, je vous laisse le découvrir par vous-même, la série commence ici Terry’s brief letter to Candy-part 1 C’est en anglais mais il y a un traducteur disponible sur son blog.

 

  • Pour terminer une petite vidéo sur Albert et Candy réalisée pour la GF 2016. Je ne comprends pas le texte mais les images parlent d’elles-mêmes et me donnent la sensation que cette vidéo pourrait illustrer le 1er chapitre de ma fic « Un amour dans la tourmente ». Détrompez-moi si ce n’est pas le cas! ;  Je poste mon prochain chapitre cette semaine pour l’anniversaire de Candy alors patience…
Develarte, Angie Jb CAHA, GF 2016

 

8 réponses

  1. Antlay dit :

    Bonjour Laure Saint-Yves et Vera Garcia
    Vera Garcia je vous remercie mais je n’ai que des notions d’espagnol.
    Laure Saint-Yves voilà que j’avais tenté de traduire.

    Dévoile-toi

    Caresser avec ( avidité ou convoitise ) chaque instant qui s’écoule
    Savourer un nous qui n’était pas implicite
    Quand tu étais ici. ..
    Rêver le rêve d’être ensemble…
    Et se réveiller seule…
    Depuis combien de temps je ne laisse pas le sentiment parcourir libre ma peau ?
    Depuis quand tu n’es pas avec moi, coeur errant, libre, imparable.
    J’essayai de t’ignorer et tu es ici, seulement pour fuir en un souffle de vent du sud d’avril…
    J’ai décidé de ne pas y penser, de reprendre mes esprits…mais aussi que tu l’emmènes et j’ai échoué dans l’art de l’oubli.
    J’ai commencé à espérer, que tu me reviennes, et te montrer comme cela est emmêlé dans ma tête, dans ma voix et à chaque bout de mes doigts…
    Tout ce que je suis et ne suis pas, depuis ton départ…
    C’est ainsi et que puis-je faire ? si finalement je sais…à quel point je t’aime…

    • Laure Saint-Yves dit :

      Bonsoir Antlay,

      Merci beaucoup pour ta participation! J’ai vraiment de la chance d’avoir des fidèles lectrices impliquées comme vous ? 😀

    • Vera García dit :

      Antlay, bonjour comment allez-vous
      Ciertamente su francés es mejor que el mío, yo me pregunto ¿por qué será?, ¿cuál es su secreto? He cometido un error al traducir de la frase y despertar sola, creo que mi subconsciente me traiciono, también se puede escribir (et se le réveiller seul) o es más preciso la forma en que Usted lo escribió.

      PD. Ahora comprendo por que ni yo misma me entiendo, y eso que mi consciente y mi subconsciente hablan el mismo idioma; al menos eso creo yo.
      Excellente semaine son amie, Vera

      • Antlay dit :

        Hola Vera qué tal ?

        Muchas gracias por el cumplido pero no hablo español suficientemento bien. He aprendido el español al colegio y he passado muchos años mis vacaciones en España. Aqui mi secreto ! ?
        Hablas muy bien francés también. Un buen fin de semana. Cordialmente.
        Antlay

  2. Vera García dit :

    Caramelo Bert, salutations avec affection
    En reconnaissance pour partager le lien, cette petite tentative de traduire le texte de la vidéo.

    Develarte
    découvrir vous-même (révéler)
    (Supprimer ou lever le voile couvrant quelque chose)

    Acariciar con avaricia cada instante que se fue
    Cherish chaque instant goulûment il est allé

    Saborear un nosotros
    profiter d’être ensemble

    Que no intuia cuando estabas aquí
    Non intuitionner quand vous étiez ici

    soñar el sueño de estar juntos
    rêver le rêve d’être ensemble

    y despertar sola
    et se réveiller Seúl

    ¿Hace cuánto que no dejo al sentimiento recorrer libre mi piel?
    Depuis combien de temps ne pas laisser le sentiment aller libre dans ma peau?

    ¿Cuánto hace que no estás conmigo,
    corazón errante, libre, imparable…intente ignorarte, y estás aquí, solo para escapar en un hálito de viento sur, de abril…

    Combien de temps vous n’êtes pas avec moi,
    errance coeur, libre, imparable … essayez de vous ignorer et sont là juste pour échapper à un souffle de vent du sud, Avril …

    Me propuse no pensarte, recuperar la cordura…pero esa también te la llevaste, y fracasé en el arte del olvido.
    Je résolus pas pensarte, rétablir le bon sens … mais qui vous a également pris, et a échoué dans l’art de l’oubli.

    Empecé a desear, que volvieras a mí
    y mostrarte como estás enredado en mi cabello, en mí voz, en cada yema de mis dedos…

    Je commençais à souhaiter, pour revenir à moi
    et vous montrer comment vous empêtrer dans mes cheveux, dans ma voix, dans mes doigts tous …

    En todo lo que soy y no soy, desde tu partida..
    Dans tout ce que je suis et ne suis pas, depuis votre départ ..

    Es así ¿y qué puedo hacer?
    Il en est ainsi et que puis-je faire?

    Si al fin sé…cuanto te amo.
    Si finalement je sais … combien Je t’aime.

    P.D. Gardez à l’esprit que mon français est pas si bon, comme le castillane de Antlay

    • Laure Saint-Yves dit :

      Vera Garcia, Saludos y abrazos!

      Muchas gracias! Merci beaucoup d’avoir pris le temps de traduire le texte, j’apprécie beaucoup votre attention, mi amiga! ? 😀 Maintennant j’ai une idée précise et effectivement, cette vidéo illustre parfaitement le début de mon histoire!

  3. Antlay dit :

    Bonjour Laure Saint-Yves

    Merci pour l’info concernant la suite de la traduction de CCFS en anglais, c’est une bonne nouvelle d’apprendre que Locksleyu a décidé de continuer à la traduire.
    Concernant la théorie de Ms Puddle c’est effectivement renversant et elle n’a pas fini de nous surprendre.
    Oui je confirme, la vidéo s’adapte à merveille avec ton premier chapitre ainsi que les paroles, même si je ne peux pas garantir à 100 % que ma traduction soit correcte ayant seulement quelques notions d’espagnol.
    Bonne fin de semaine.
    Bises.

    • Laure Saint-Yves dit :

      Bonjour Antlay,

      Merci à toi de confirmer pour la vidéo.

      Tout à fait d’accord pour Ms Puddle elle me surprendra toujours! 😀

      Bon weekend à toi aussi.

      Bises

      PS: je n’ai pas encore eu l’occasion de me pencher sur le problème de Newsletter! 🙁

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

error: Content is protected !!